规范译法:Save every drop of water“规范进行时——规范公共服务领域外语标识系列活动”持续到2018年11月,主办方将组织专家对提交错误外语标识的活动参与者按数量、质量等进行综合评估,选出月度、年度外语标识纠错优...
自2018年3月份北京市“规范进行时——规范公共服务领域外语标识系列活动”启动以来,广大热心市民积极参与,“纠”出不少外语标识的错误。我们从中筛选了一些较为典型的标识错误,请专家给出了正确答案。大家一起学习一下吧。
典型错误一:拼写错误
灭火器——fire extinguisher 中“fire”被写成 fine, “extinguisher”也被错误地拼写。让人看了真是上火啊。
规范译法:Fire Extinguisher Instructions
典型错误二:用词不当
中文里“出口” 有不止一个意思;同样地,在英语中也是这样。如,出入口的出口“exit”和出口(货物)的“export”。“超市出口”应该是“超市的出口”之意,那么对应的英文是“Supermarket Exit”。
规范译法:Supermarket Exit
典型错误三:词意南辕北辙
明明是不让在此处倾倒垃圾,可是英文翻译却南辕北辙“请在此处倒垃圾”。
规范译法:No Garbage Here
典型错误四:外语和拼音错误混用
“开发票台”的翻译中,“开发”翻译为英文,票和台二字用汉语拼音。
规范译法:Invoice Service Desk
典型错误五:翻译生硬
“从点滴开始”,被翻译为“from the start”,相当的 Chinglish。
规范译法:Save every drop of water
“规范进行时——规范公共服务领域外语标识系列活动”持续到2018年11月,主办方将组织专家对提交错误外语标识的活动参与者按数量、质量等进行综合评估,选出月度、年度外语标识纠错优秀参与者,给予适当奖励。借此机会,我们也希望更多的人们参与到活动中来,擦亮眼睛、举起手机、拍下错误,共同为北京国际语言环境的提升添砖加瓦。
参与方式
市民可在活动网址(http://interview.qianlong.com/zt/bjpubsign)、千龙网微信公众号(beijingqianlong)提交北京市辖区内各类公共场所外语标识错误信息。