桂清扬和他的《呼啸山庄》_北京时间

桂清扬和他的《呼啸山庄》

代表性译著:《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,2016年花城出版社出版)、《桂向明短诗选》(中英对照,中外现代诗名家集萃,2016年香港银河出版社出版)等。

桂清扬和他的《呼啸山庄》

桂清扬,祖籍江西鹰潭,浙江外国语学院英文学院教授,硕士生导师。香港岭南大学哲学(翻译学)博士,教育部公派英国诺丁汉大学语言学院访问学者。曾任中国计量大学外国语学院副院长。主要社会兼职:国家社会科学基金项目通讯评审专家暨鉴定专家,国际跨文化研究院(IAIR)研究员,上海外国语大学英语语言文学博士研究生学位论文盲审专家,浙江大学外国语言文学及国际交流学院博士学位论文答辩委员会委员,国际翻译家联盟会员暨执证译员,中国翻译协会专家会员,杭州市翻译协会副会长,香港国际创意学会秘书长。代表性译著:《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,2016年花城出版社出版)、《桂向明短诗选》(中英对照,中外现代诗名家集萃,2016年香港银河出版社出版)等。

《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是勃朗特三姐妹中的艾米莉·勃朗特(Emily Brontë) 唯一的一部传世之作,于1847年首度出版,后来多次被改编成电影作品。1948年英国当代著名小说家毛姆应美国《大西洋》杂志之请求,向读者推荐世界文学十部最佳小说时,就推选了《呼啸山庄》,他在文章中写道:“我不知道还有哪一部小说其中爱情的痛苦、迷恋、残酷、执着,曾经如此令人吃惊地描述出来。”

小说主要描写了吉卜赛弃儿希斯克利夫自其养主——山庄老主人恩肖去世后,受尽百般凌辱,唯有庄园小姐凯瑟琳关心、爱护、欣赏他,他便对凯瑟琳产生了强烈的爱情,但世俗的等级观念毁灭了他的爱,强烈的爱随即转化为对社会强烈的恨,等他外出三年致富归来,对与凯瑟琳结婚的地主林顿及其后代进行疯狂复仇的连环故事。作者通过展现第一代以希斯克利夫和凯瑟琳为代表,第二代以小哈顿和小凯瑟琳为代表的主要人物所经历的人性丧失与回归历程,演绎了一场冰与火、灵与肉、爱与恨、情与智、生与死的悲剧,深刻揭示了人性这一人类永恒的主题,令百余年来的各国读者不胜唏嘘,感叹不已。希斯克利夫与凯瑟琳的恋情超越死亡,超越时间,超越空间。正如《呼啸山庄》中的一句经典台词所云:“如果你还在这个世界上存在着,那么这个世界无论怎么样,对我都是有意义的;但是如果你不在了,无论这个世界多美好,它在我眼里也只是一片荒漠,而我就像一个孤魂野鬼。”

英国广播公司(BBC)2016年初通过对82位外国评论家的调查,评选出了最经久不衰的十部英文小说,《呼啸山庄》排名第七,理由是该作品“蕴含巨大的心理能量,没有其它书籍能够与之匹敌。”读者推崇它是因为其“层层迭迭的叙述结构”和丰富惊人的想象力,更因为《呼啸山庄》超越了爱情故事本身,展现了我们转瞬即逝的欲望之下“永恒的震撼”。

《呼啸山庄》的第一个华文译本是梁实秋翻译、1942年商务印书馆出版的《咆哮山庄》。1953年,杨宪益妹妹杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》,但由于历史的原因,1980年才由江苏人民出版社出版。1986年方平推出《呼啸山庄》新译本,由上海译文出版社出版。以上三种译本影响深远,受惠者千千万万。

桂清扬教授应花城出版社和“世界文学名著典藏版”丛书主编黄禄善教授之邀,重译了这部二十五万字的不朽作品。他凭借自己深厚的英汉语言功底,在英国学习、生活的切身体会以及对英格兰文化的深切了解,出色地完成了重译任务。他这样谈起与《呼啸山庄》的缘分,“我曾两度亲临‘呼啸山庄’,时间都在2003年至2004年,我由教育部公派在英国诺丁汉大学英语语言学院做访问学者期间。在英格兰山峦起伏的北部,有一个偏僻的哈沃斯山区,在这个山区,有一个几乎与世隔绝的山庄——‘呼啸山庄’。”他两次拜谒“呼啸山庄”,都顶着风和雨,伴着风雨的呼啸声,并暗自惊叹杨苡先生60年前对《呼啸山庄》书名的神译。

正因如此,桂清扬教授深感重译的难度之大,“能做重译者,也是一种幸福。不过珠玉在前,难度很大啊。”他深知杨苡、方平等人《呼啸山庄》经典译本的份量,所以一再告诫自己:要努力做一个“双重脉络化者”,行走于两种语言、两种文化之间,从更宽广的视野洞察原文、原作者与文化脉络之间的关系,着力于译者角色及译本在目的语文化中所产生的效应。桂清扬新译《呼啸山庄》2016年由花城出版社出版,译文忠于原作,自然流畅,精彩之处充满诗情画意和浓浓神韵,在众多的汉译本中脱颖而出,被认为是“迄今为止最为接近原著真谛的译本”。南京大学外国语学院博士生导师曹建新教授指出:“与旧译相比,重新翻译的世界名著,理解更深刻,译文语言更精辟。其中,王光林教授译的《瓦尔登湖》,桂清扬教授译的《呼啸山庄》,则是重译的杰出代表。”不久前,桂清扬教授应美洲《红杉林》刊物主编吕红博士之约,发表了《重译的因缘》一文。稍后香港新闻网、香港大公网、香港紫荆网、香港南安资讯网等媒体均给予了深度报道。如果说名著重译堪称一场“接力赛”,那么,桂清扬的这一棒接力,确实有了重大突破,可喜可贺!

桂清扬和他的《呼啸山庄》

代表性译著:《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,2016年花城出版社出版)、《桂向明短诗选》(中英对照,中外现代诗名家集萃,2016年香港银河出版社出版)等。

桂清扬和他的《呼啸山庄》

桂清扬,祖籍江西鹰潭,浙江外国语学院英文学院教授,硕士生导师。香港岭南大学哲学(翻译学)博士,教育部公派英国诺丁汉大学语言学院访问学者。曾任中国计量大学外国语学院副院长。主要社会兼职:国家社会科学基金项目通讯评审专家暨鉴定专家,国际跨文化研究院(IAIR)研究员,上海外国语大学英语语言文学博士研究生学位论文盲审专家,浙江大学外国语言文学及国际交流学院博士学位论文答辩委员会委员,国际翻译家联盟会员暨执证译员,中国翻译协会专家会员,杭州市翻译协会副会长,香港国际创意学会秘书长。代表性译著:《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,2016年花城出版社出版)、《桂向明短诗选》(中英对照,中外现代诗名家集萃,2016年香港银河出版社出版)等。

《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是勃朗特三姐妹中的艾米莉·勃朗特(Emily Brontë) 唯一的一部传世之作,于1847年首度出版,后来多次被改编成电影作品。1948年英国当代著名小说家毛姆应美国《大西洋》杂志之请求,向读者推荐世界文学十部最佳小说时,就推选了《呼啸山庄》,他在文章中写道:“我不知道还有哪一部小说其中爱情的痛苦、迷恋、残酷、执着,曾经如此令人吃惊地描述出来。”

小说主要描写了吉卜赛弃儿希斯克利夫自其养主——山庄老主人恩肖去世后,受尽百般凌辱,唯有庄园小姐凯瑟琳关心、爱护、欣赏他,他便对凯瑟琳产生了强烈的爱情,但世俗的等级观念毁灭了他的爱,强烈的爱随即转化为对社会强烈的恨,等他外出三年致富归来,对与凯瑟琳结婚的地主林顿及其后代进行疯狂复仇的连环故事。作者通过展现第一代以希斯克利夫和凯瑟琳为代表,第二代以小哈顿和小凯瑟琳为代表的主要人物所经历的人性丧失与回归历程,演绎了一场冰与火、灵与肉、爱与恨、情与智、生与死的悲剧,深刻揭示了人性这一人类永恒的主题,令百余年来的各国读者不胜唏嘘,感叹不已。希斯克利夫与凯瑟琳的恋情超越死亡,超越时间,超越空间。正如《呼啸山庄》中的一句经典台词所云:“如果你还在这个世界上存在着,那么这个世界无论怎么样,对我都是有意义的;但是如果你不在了,无论这个世界多美好,它在我眼里也只是一片荒漠,而我就像一个孤魂野鬼。”

英国广播公司(BBC)2016年初通过对82位外国评论家的调查,评选出了最经久不衰的十部英文小说,《呼啸山庄》排名第七,理由是该作品“蕴含巨大的心理能量,没有其它书籍能够与之匹敌。”读者推崇它是因为其“层层迭迭的叙述结构”和丰富惊人的想象力,更因为《呼啸山庄》超越了爱情故事本身,展现了我们转瞬即逝的欲望之下“永恒的震撼”。

《呼啸山庄》的第一个华文译本是梁实秋翻译、1942年商务印书馆出版的《咆哮山庄》。1953年,杨宪益妹妹杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》,但由于历史的原因,1980年才由江苏人民出版社出版。1986年方平推出《呼啸山庄》新译本,由上海译文出版社出版。以上三种译本影响深远,受惠者千千万万。

桂清扬教授应花城出版社和“世界文学名著典藏版”丛书主编黄禄善教授之邀,重译了这部二十五万字的不朽作品。他凭借自己深厚的英汉语言功底,在英国学习、生活的切身体会以及对英格兰文化的深切了解,出色地完成了重译任务。他这样谈起与《呼啸山庄》的缘分,“我曾两度亲临‘呼啸山庄’,时间都在2003年至2004年,我由教育部公派在英国诺丁汉大学英语语言学院做访问学者期间。在英格兰山峦起伏的北部,有一个偏僻的哈沃斯山区,在这个山区,有一个几乎与世隔绝的山庄——‘呼啸山庄’。”他两次拜谒“呼啸山庄”,都顶着风和雨,伴着风雨的呼啸声,并暗自惊叹杨苡先生60年前对《呼啸山庄》书名的神译。

正因如此,桂清扬教授深感重译的难度之大,“能做重译者,也是一种幸福。不过珠玉在前,难度很大啊。”他深知杨苡、方平等人《呼啸山庄》经典译本的份量,所以一再告诫自己:要努力做一个“双重脉络化者”,行走于两种语言、两种文化之间,从更宽广的视野洞察原文、原作者与文化脉络之间的关系,着力于译者角色及译本在目的语文化中所产生的效应。桂清扬新译《呼啸山庄》2016年由花城出版社出版,译文忠于原作,自然流畅,精彩之处充满诗情画意和浓浓神韵,在众多的汉译本中脱颖而出,被认为是“迄今为止最为接近原著真谛的译本”。南京大学外国语学院博士生导师曹建新教授指出:“与旧译相比,重新翻译的世界名著,理解更深刻,译文语言更精辟。其中,王光林教授译的《瓦尔登湖》,桂清扬教授译的《呼啸山庄》,则是重译的杰出代表。”不久前,桂清扬教授应美洲《红杉林》刊物主编吕红博士之约,发表了《重译的因缘》一文。稍后香港新闻网、香港大公网、香港紫荆网、香港南安资讯网等媒体均给予了深度报道。如果说名著重译堪称一场“接力赛”,那么,桂清扬的这一棒接力,确实有了重大突破,可喜可贺!

北京时间客户端