
英国科幻小说先锋人物麦克唐纳德的小说迥异于欧美主流,多着眼于第三世界国家,勾勒出正在经历技术发展和社会变革的非西方社会图景。

8月24日,曾获得雨果奖、英国科幻协会奖等多项国际科幻文学奖的英国科幻小说家伊恩·麦克唐纳德(Ian McDonald)亮相北京书展文学沙龙,与伦敦书展总监Jacks Thomas女士展开主题为“在时间和大陆间旅行——从英国到中国”的对谈,畅谈科幻文学。其最新著作《月球》被誉为“发生在太空的《权力的游戏》”即将拍成美剧,并在中国出版。
西方已沉闷,中国可以书写的科幻题材太多了
伊恩·麦克唐纳德是英国科幻小说的先锋人物,他的写作生涯已经长达二十余年。2007年,伊恩凭借作品《神怪之妻》(THE DJINN’S WIFE)夺得了雨果奖最佳中篇小说奖,其最新著作《月球》被评价为“发生在太空的《权力的游戏》”。在英国作家中,伊恩是相当开朗的一个,在对谈现场他常常仰头大笑,风趣而平易,坦率而详细地回答了所有被抛来的问题。这个9岁就开始阅读英国最庞大科幻小说系列作品的作家,在属于自己的领域内称得上涉猎周全、博古通今。
与伦敦书展总监Jacks Thomas女士对谈时,伊恩谈论了他对中国科幻文学、文学翻译的看法。伊恩认为,科幻小说是全球的共通性语言,它主要描述世界、技术、社会的变迁,最近中国科幻小说令人振奋,科幻文学在中国、拉美、西非等地近年来有着很好的发展。但在传统科幻小说发源地——英、法等国,人们对未来越发感到不确定,未来世界是否精彩,大家的态度是相当怀疑。西方世界陷入沉闷,所以这些国家的读者由此更喜欢读些幻想小说(如《哈利·波特》)来刺激自己的想象。相反,伊恩认为在过去的三十年中,中国发生了太多变化,所以中国本身就像一部科幻小说,也正因如此,中国的科幻作家才有那么多可以书写的题材。
爆炸:破碎的心还是炸碎的星球?
伊恩认为无论哪个国家的科幻作品,想获得世界性影响力都得依赖翻译传播,波兰、法国等地的作家也同样面临着文本语言转译带来的问题。伊恩可能是最重视与翻译者私交的那种作家,他觉得翻译异常重要,所以与自己的译者保持着密切的朋友关系,以期望他们的阅读经验、知识储备是一致的,从而合作起来更有默契。这与伊恩作品被翻译为西班牙语失败的经验有关。他作品的西语版曾由于翻译问题不被读者喜欢,但读者的指责通常不会波及翻译而是指向作者本人。伊恩举例说,科幻小说与一般文学作品运行于两种不同的语言系统,在一般小说中,如果作家写了一句“他的世界爆炸了”,那应该指的是一个人的价值观崩溃了,或者他心碎了;然而在科幻小说中,这一般就是指他生活的物理世界爆炸了,即他的星球爆炸了。译者需要仔细辨别这些区别,在科幻作品中,这种描述不是比喻,它实实在在发生了。
“很现实”的科幻作品相当吸引读者
谈及《月球》一书,伊恩忍不住剧透:本书讲述的是来自不同国族的5大家族,控制各自的家族企业,在月球上展开角逐的故事。伊恩说5个家族分别是英雄后裔组成的巴西家族、俄罗斯家族、来自非洲的加纳家族,中国家族,以及“幕后黑手”澳大利亚家族——剧透得相当彻底。伊恩应该是对自己作品的叙事魅力极有信心,才敢于直接把书中的基本关系直接袒露给读者。伊恩特别强调他没有设置美国家族,因为“这部小说会被改编成剧,电视剧中都是美国人太无聊了”。当被问到第一次来到中国的伊恩是如何想到书写中国家族,伊恩表示,中国代表未来,将在未来世界扮演重要角色,而科幻小说书写未来,所以书中一定要有中国家族。并且,伊恩了解月亮在中国文化中具有举足轻重的地位,他也知道中国已经成功将探测车“玉兔号”送上月球,因此,发生在月球上的故事离不开中国人的参与。由于《月球》是伊恩自己的三部曲计划中的第一部,所以,对五大家族的书写还停留在背景层面,他特别提醒读者说,到了第二部,五大家族会走到台前,展示出更为深刻的关系。虽然故事发生在月球,但不难看出伊恩借科幻题材影射了当今世界的政治、社会、文化格局。
美国人,他们注意力集中的时间不太长
谈及中国的科幻小说近两年接连获得雨果奖,伊恩介绍说,世界科幻小说的格局已经发生变化,西方人开始越来越多地关注其他文化语境中的作品,中国科幻小说正是其中重要的组成部分。伊恩自己也是科幻小说呈现多样化文化的促成者。他在自己的作品中为西方读者介绍其他国家,他有好几部作品是以非洲、巴西、土耳其为事件地点、故事背景的,而这些国家、区域以前在西方的科幻小说界少有人提及。由于近两年西方读者正对异域表现出超乎寻常的兴趣,而中国的科幻写作又恰好在此时崛起,两股潮流对撞在一起,促成了中国科幻文学这两年在世界级奖项上的亮眼表现。但伊恩同时提醒说,“雨果奖”“星云奖”等重要奖项目前由美国人主导,而“他们的注意力能集中的时间不太长”,所以,只有一个刘宇坤是不够的,中国的科幻文学如果希望保持持续世界影响力而不是昙花一现,就需要更多优秀译者将中国作品介绍出去;并且,除了英语市场,中国科幻小说可以更重视法语、德语及西班牙语等其他市场,比如,伊恩注意到法国的杂志已经开始刊登中国科幻作品。作为一个对科幻文学很有研究的“过来人”,伊恩给中国科幻文学提出了许多诚恳而实际的建议。
在创作之初就做好改编成影视作品的打算
伊恩·麦克唐纳德的新作《月球》已经被引进,中文版明年有望面世。美国CBS电视台也买下了这部作品的版权,将据其改编成美剧。这一些列的第二部英文版,伊恩刚刚交稿,读者想一睹五大家族的深刻性和多面性,恐怕要多等一段时间了。值得其他写作者借鉴的是,伊恩在开始书写《月球》时,就预先做好了将其改编为影视作品的打算,他为此书写了数十页的专门文件,保留了作品中更适合影视改编的元素,包括背景、角色、故事设置,等等。由于伊恩在影视界也有十数年的经验,他自己很可能将亲自担任《月球》剧集中某一集的编剧。伊恩对此毫不讳言,他说,“干吗不把自己的作品变为商业典范”?“IP热”不减的中国影视业也许可以从伊恩的经验中得到一些启发,指导高质量作者在写作过程中保留改编元素、让作者获得参与制作的机会,或许比一味囤积IP要来得优质高效的多。
伊恩·麦克唐纳德
他是英国著名科幻作家,当代科幻小说的先锋人物。1960年出生于曼彻斯特,五岁随父母移居贝尔法斯特,至今仍在此生活工作。他22岁开始在《阿西莫夫科幻小说》《新世界》《巅峰》《惊奇》等幻想小说杂志上发表作品,1987年开始全职写作。
1989年凭借小说《荒凉之路》获得了轨迹“最佳小说”奖。
1992年凭借小说《清晨之王,白日之后》获得菲利普•K•迪克奖。
2004年,以印度为背景的长篇小说《诸神之河》(RIVER OF GODS)为他赢得英国科幻协会奖,随后又在2007和2011年再次获得这一奖项。
2007年凭借《神怪之妻》(THE DJINN’S WIFE)获雨果奖最佳短篇小说奖。
伊恩•麦克唐纳迄今著有6个系列20余部作品和4个短篇集,他的小说迥异于欧美主流,多着眼于第三世界国家,勾勒出正在经历技术发展和社会变革的非西方社会图景。他的作品已被翻译成 23 种语言。
《月球》(Luna:new moon)英文版封面